Уважаемый Дмитрий Владимирович! Недавно разговаривал с человеком по поводу воскресения Мессии в День Субботний. Он не соглашался. Зашел разговор о Лк. 24,21. Я обьяснил ему так, как в свое время Вы обьяснили здесь в одном из ответов. То есть Вы сказали, что перевод этого стиха может пониматься и так: (от) третьего этого дня ведет (дальше). Однако он попросил обьяснений, чтобы были указаны конкретные грамматические правила, дающие основания такому прочтению. Если Вас не затруднит, разьясните пожалуйста это. С уважением, Анатолий
. . :
Уважаемый Анатолий Игоревич!
Лук. 24, 21 по-гречески: «три́тэн та́утэн хеме́ран а́гэй» — «третий этот день ведёт [за собой] — от того [срока, как] это произошло». В Иудее сутки («дни», ср. «И был вечер, и было утро — день один» — Быт. 1, 5) считались от вечера до вечера. Первые сутки — от вечера четвёртого (среды) до вечера пятого дня (четверга); вторые — до вечера шестого (пятницы); третьи — до вечера субботы; продление («а́гэй») — «ведёт за собой», «продолжается» — до дня первого в неделе (воскресенья), в который и состоялся разговор учеников со Встречным — ср. Лук. 24, 1 с 24, 13.