Глубокоуважаемый Дмитрий Владимирович, меня интересует точный (по возможности) перевод на русский язык текста Бытия 4:7.
В синодальном переводе: ... у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
В англоязычной (English Standard Version): sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must rule over it.
Каков точный смысл последней фразы (но ты господствуй над ним) в оригинале: это указание/приказ, или Бог дает Каину возможность выбора?
Благодарю за Ваше внимание. С уважением, А.Д.Виноградов
. . :
Уважаемый Андрей Дмитриевич!
Быт. 4, 7: «Разве нет? — Если делаешь добро, — возвышение! А если не делаешь добро, — у входа грех лежит [как животное]; и к тебе стремление его, а ты правь им!» Таков, примерно, буквальный смысл.
«Тимша́ль» — «управляй», «правь» — можно понять и как повеление, и как указание на будущее: «Ты будешь управлять». Однако в контексте первое понимание — правильное.